SitthadiyE – Raaga Saaranga
en arumai kaNmaNiyE,
kaN valarAi, sithadiyE!
Arirandum kAveri adhu naduve srIrangam
srIrangam Adi thirupAr kadal Adi
maamaangam Adi madurai kadal Adi
thaippoosham Adi thavam petru vanthALO
thavam petru vandhavaLey, Aruyirey, kaN vaLarAi!
yAr adiththa kaNNeeru
evar adiththa kaNNeeru
Aru nirambi yaanai kuLiccheree,
kuttai nirambi kuthirai kuLiccheree,
vElikku pAynthu vAyalukkul neerOdi,
vAykkAl nirambi vazhipOkkar kAlalambi,
injikku pAynthu manjaLukku vEyrOdi
mullaikku pAynthu maruthANi verOdi.....!
yAr adicchu nee azharey...aditthArai sholli azhu!
aditthArai sholli azhu--
AkkinaigaL seidhu veippOm!
thottArai sholli azhu--
thoL vilangu mATTi veippOm!
pattArai sholli azhu--
pettiyiley pooTTi veippOm!
malar koNda shendAley
malar maNik karaththaaley
pAl pugaTTum shangAley
chinnanj chiru viralAley
this is one of the most beautiful lullabies, with haunting, evocative imagery, that I know.
Srirangam is a holy temple town situated on an island, in the Kaveri river, in the state of Tamizh NAdu. It contains the temple of Ranganatha Perumal, and close by is the temple of my parents' family deity, Thiruvaanaikkaaval, where the presiding deities are the goddess akhilANdeshwari and the god is jambukeshwarar or jalkhandeshwarar, so named because the lingam is in the water below ground level. The Kaveri runs almost dry now due to her being dammed in Karnataka, but the Kaveri delta, especially the Thanjaavoor district, has traditionally been the home of art and science,of Vedic education, music and other branches of knowledge.
The general meaning of the lullaby:
The watering eyes of the child are compared to the two streams of the Kaveri which surround the holy town of Srirangam; and the tears are such that it becomes a rushing stream and elephants bathe in it; it fills the pond and horses bathe in it; it fills the lake of the Kumbhakonam temple where the 12-yearly festival of Maamaangam is held; it fills the tank of the Madurai Meenaakshi temple; it waters the fields of turmeric and ginger, wets the mud and the henna shrubs; it fills up the canals that wayfarers wash their feet in ....
The child is invited to tell the singer who beat her...which relative it was(er, the parents who are the most likely to swat the child, are not mentioned!)--the maternal aunts or uncles, or the grandmother....and they will be suitably punished....
I used to sing some of it in a soft monotone(not set to any particular Carnatic raagaa) to my own child when she was young and fractious before sleep. Just now, I got some more of the words from Anu Bharat of Irvine, Calif. Will get all the words clarified and then write the line-by-line translation, and no doubt others will be able to improve on it!
A Tamizh traditional lullaby
SitthadiyE – Raaga Saaranga
The Deccan Herald has been delighting me lately. Here's a headline from the Spectrum section of the newspaper, 250112: I will nevers gets…
http://beast-666.livejournal.com/96155.html Remember, laughter is the best medicine! And you can send me the money...
Test answers from students collected by science and health teachers at various grade levels, printed in Popular Science magazine, recently I don't…